第一卷 1 / 3
  1. 1 第一卷
  2. 2 第二卷
  3. 3 第三卷

浮槃歌卷

第一卷

须弥 原文 · 简体中文

令院因论派的学者自砂海的遗迹中挖掘出的古代残卷,无从判断作者身份。

…浮槃婆梨袈国的女主人听说了这件事,便不惜纡尊降贵,

前往(…)的大宫,意图用难解的谜题,考验王女的智慧。

无数侍女、仆从与吏兵,簇拥在那永世辉烁的女主人身旁,

他们都身着细麻与丝绸,仿佛万千昼星,装缀唯一的月光。

【室罗婆耽院诃般荼,塔法佐莉的备注:此处存在误译。本节末句中的「丝绸」应当译作「从未有人见过的织物」,以免与璃月的特产相混淆。另外,本节第二句中所提及的「大宫」,在原本的语言中并非指代「宫殿」,或是任何具体的「建筑」,而是「神临在的一片土地」。负责翻译本卷的伐护末那院学者似乎并不真正理解那个时代的语言,不过我还是会认真撰写备注。】

…甜蜜的芳香萦绕着那(篱笆?花园?战场?)的女王,

宛若溪流绕过树荫下碎银般的月亮。

从古至今,无人曾将这般美貌瞩望,

正如无人曾经目睹七月降下的晨霜。

【室罗婆耽院诃般荼,塔法佐莉的备注:本节首句中,暂时无法确定含义的词语,也可译作「农田」或「墓园」。

伐护末那院诃般荼,亚莎特尔的备注:非常感谢你的备注,塔法佐莉大师,现在我们更搞不清楚这本书的作者写的究竟是谁了。】

…于是,浮槃的女主人开口说:

「赞颂有翼者,统领地上万国的君王。

我是受造于原初的精灵,我是闪烁的虚像,我是创造者眼中流出的一缕微光。

远方的人民都在将你的智慧颂唱,不知你可否为我破除令我困扰已久的迷茫?

这些香料、黄金与宝石,我都要赠予你作谢礼,作为解开我三个谜语的馈贶。」

那(…)的王女如此回答:

「赞颂有翼者,统领地上万国的正理,

我是昨日的拥有者,我是明晨的主宰者,却从未见过像你这般的秀美与雅丽。

浮槃的女主人,无论你心中有什么样的疑虑,你都可以毫无保留地向我提起。

这些香料、黄金与宝石,它们全部加在一处,也无法与传授知识的价值相比。」

💬 讨论 0

留言板

与同好交流阅读感想